Μεταπτυχιακό στη Μετάφραση Πολυμέσων
Vigo, Ισπανία
Μεταπτυχιακό Δίπλωμα Ειδίκευσης
ΔΙΆΡΚΕΙΑ
2 έτη
ΓΛΏΣΣΕΣ
Ισπανικά
ΡΥΘΜΌΣ
Πλήρης απασχόληση
ΠΡΟΘΕΣΜΊΑ ΕΦΑΡΜΟΓΉΣ
ΠΡΩΙΜΌΤΕΡΗ ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ ΈΝΑΡΞΗΣ
Sep 2026
ΔΊΔΑΚΤΡΑ
ΜΟΡΦΉ ΜΕΛΈΤΗΣ
Ανάμεικτο
Το UVIGO "Master in Multimedia Translation" (MTM) έχει ως κύριο στόχο του την ολοκλήρωση της εκπαίδευσης φοιτητών και επαγγελματιών στη μετάφραση και συναφείς τομείς σε περιβάλλοντα πολυμέσων. Προσανατολίζεται στην επαγγελματική εφαρμογή των τεχνικών γνώσεων που αποκτήθηκαν και, με μια κατεξοχήν πρακτική προσέγγιση, προσπαθεί να καλύψει την κοινωνική ζήτηση και να εξειδικεύσει πτυχιούχους και πτυχιούχους στον τομέα που περιλαμβάνεται στον τίτλο.
Όσον αφορά το συνιστώμενο προσωπικό προφίλ για εισαγωγή, οι ευαισθησίες, οι ικανότητες, οι ειδικές και ακαδημαϊκές ικανότητες που θεωρούνται πιο κατάλληλες για την έναρξη σπουδών για το Μεταπτυχιακό στη Μετάφραση Πολυμέσων είναι οι ακόλουθες:
- Ανησυχία, περιέργεια και ευαισθησία για τις εκδηλώσεις των γλωσσών και τις διαφορετικές πολιτιστικές εκδηλώσεις της χώρας.
- Διανοητική περιέργεια για πολιτιστικά, οικονομικά, κοινωνικά και πολιτικά γεγονότα που λαμβάνουν χώρα στον κόσμο.
- Ανησυχία για διεθνή εταιρική και θεσμική επικοινωνία.
- Ευαισθησία στην εκτίμηση της επικοινωνίας ως σύνθετου φαινομένου σε μια μεταβαλλόμενη και δυναμική κοινωνία.
- Βασικές δεξιότητες γραπτής και αναγνωστικής έκφρασης και κατανόησης.
- Δεξιότητες διαπολιτισμικής επικοινωνίας, όπως η γνώση των γνωστικών διαδικασιών και η σημασία της διαχείρισης των νοημάτων και ο συντονισμός των κανόνων που διέπουν τους πολιτισμούς ενδιαφέροντος.
- Ικανότητα αποδοχής της πολιτισμικής πολυμορφίας.
- Βασικές δεξιότητες και ευαισθησία για το χειρισμό εργαλείων πρόσβασης σε πληροφορίες.
- Ικανότητα δημιουργίας δημιουργικών λύσεων σε προβλήματα.
- Βασικές κοινωνικές δεξιότητες για ομαδική εργασία.
| 1 Μάθημα | ||||
|---|---|---|---|---|
| Κώδικας | Ονομα | Περίοδος τεσσάρων μηνών | Επιλέγω | Σύνολο Cr. |
| V01M079V11106 | Τεχνολογίες και πόροι για μετάφραση πολυμέσων | 1γ | OB | 6 |
| V01M079V11107 | Βασικές αρχές μεταγλώττισης και υποτιτλισμού | 1γ | ΕΠ | 6 |
| V01M079V11108 | Φωνές και μετάφραση ντοκιμαντέρ | 1γ | ΕΠ | 6 |
| V01M079V11109 | Τοπική προσαρμογή ιστότοπου | 1γ | ΕΠ | 6 |
| V01M079V11110 | Εντοπισμός προγραμμάτων υπολογιστών | 1γ | ΕΠ | 6 |
| V01M079V11111 | Εντοπισμός βιντεοπαιχνιδιών | 1γ | ΕΠ | 6 |
| V01M079V11207 | Υπότιτλοι για κωφούς και ευανάγνωστοι | 2γ | ΕΠ | 6 |
| V01M079V11208 | Ηχητική περιγραφή | 2γ | ΕΠ | 6 |
| V01M079V11209 | Προσβάσιμες παραγωγές | 2γ | ΕΠ | 6 |
| V01M079V11210 | Μεταφραστικά έργα πολυμέσων | 2γ | OB | 6 |
| V01M079V11211 | Πρακτική άσκηση σε εταιρείες | 2γ | OB | 6 |
| V01M079V11212 | Μεταπτυχιακή Διατριβή | 2γ | OB | 6 |
| Επιλέξτε Α | Κώδικας | Εκπαίδευση και Μαθησιακά Αποτελέσματα |
|---|
| Επιλέξτε Β | Κώδικας | Γνώση |
|---|---|---|
| Β1 | Ορίστε τις βασικές έννοιες που σχετίζονται με τις τεχνολογίες και τους πόρους που ισχύουν για τη μετάφραση πολυμέσων. | |
| Β2 | Αναγνώριση των κύριων τεχνολογιών και πόρων της μετάφρασης πολυμέσων και της σύνδεσής της με τομείς όπως η πληροφορική, η ορολογία, η τεκμηρίωση, η μηχανική μετάφραση ή η διεθνοποίηση. | |
| Β3 | Προσδιορίστε επαγγελματικές πρακτικές στον τομέα της μετάφρασης πολυμέσων. | |
| Β4 | Διαφοροποιήστε την τυπολογία των κειμένων πολυμέσων και τη δομή τους και τις βασικές έννοιες της μετάφρασης πολυμέσων. | |
| Β5 | Επίδειξη γνώσης των βασικών εννοιών των τρόπων μετάφρασης πολυμέσων. | |
| Β6 | Διαφοροποιήστε τα χαρακτηριστικά του τομέα της εξειδικευμένης αποκάλυψης. | |
| Β7 | Προσδιορίστε τις νέες τάσεις στον τομέα της μετάφρασης πολυμέσων. |
| Επιλέξτε Γ | Κώδικας | Δεξιότητες |
|---|---|---|
| Γ1 | Χρησιμοποιήστε επιδέξια τις πιο σχετικές τεχνολογίες και πόρους σε επαγγελματικά πλαίσια. | |
| Γ2 | Εφαρμόστε κατάλληλες τεχνικές και στρατηγικές για την επίλυση μεταφραστικών προβλημάτων. | |
| C3 | Διαχείριση έργων μετάφρασης πολυμέσων. | |
| Γ4 | Εφαρμόστε αναλυτικές μεθόδους για να αποκτήσετε ποιοτικές μεταφράσεις και αξιολογήστε την ποιότητα των υπαρχουσών μεταφράσεων λαμβάνοντας υπόψη διαφορετικά πολιτισμικά πλαίσια. | |
| Γ5 | Οργανώστε σωστά τη ροή εργασιών στη μετάφραση περιεχομένου πολυμέσων από την αρχή έως την τελική του παρουσίαση | |
| Γ6 | Δημιουργήστε προσβάσιμα ποιοτικά προϊόντα που λαμβάνουν υπόψη διαφορετικά πολιτιστικά πλαίσια. | |
| Γ7 | Να είναι σε θέση να λύνει προβλήματα σε ένα διεπιστημονικό περιβάλλον, αναπτύσσοντας στο μέγιστο δημιουργικές και τυπικές δυνατότητες. | |
| Γ8 | Αναπτύξτε μια ερευνητική εργασία που να πληροί τις απαιτήσεις μορφής και περιεχομένου του ακαδημαϊκού λόγου. | |
| C9 | Υπερασπιστεί το ερευνητικό έργο ενώπιον εξειδικευμένου και μη ειδικού κοινού. |
| Επιλέξτε Δ | Κώδικας | Αρμοδιότητες |
|---|---|---|
| Δ1 | Διαχειριστείτε τις βασικές έννοιες που σχετίζονται με τεχνολογίες και πόρους που ισχύουν για τη μετάφραση πολυμέσων | |
| Δ2 | Προσδιορίστε τα εμπλεκόμενα πολιτισμικά πλαίσια. | |
| D3 | Προσδιορισμός μεταφραστικών προβλημάτων. | |
| Δ4 | Δουλεύοντας ως ομάδα. | |
| D5 | Συνεργαστείτε για τη δημιουργία μιας κοινωνίας χωρίς αποκλεισμούς και ισότητας. | |
| D6 | Εργασία με την προοπτική του φύλου. |


